<-- Matthew 2:1 | Matthew 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:2

Matthew 2:2 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܚܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and they said, Where is the king of the Jews [Jihudoyee.] who is born ? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.

(Murdock) saying: Where is the king of the Jews that is born ? For we have seen his star in the east, and have come to worship him.

(Lamsa) And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him.

(KJV) Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-02020 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ 2:630 ܐܝܟܐ Particle where is (he)? 13 18 62040-02021 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-02022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62040-02023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܠܕ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ 2:9094 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62040-02024 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܚܙܝܢ ܚܙܰܝܢ 2:6688 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-02025 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-02026 - - - - - - No - - -
ܟܘܟܒܗ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ 2:9858 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 62040-02027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܡܕܢܚܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ 2:4821 ܕܢܚ Noun east, Orient 254 116 62040-02028 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ 2:2137 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-02029 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܣܓܕ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ 2:13959 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62040-020210 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-020211 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.