<-- Matthew 2:17 | Matthew 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:18

Matthew 2:18 - ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܶܐܠܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) A cry was heard in Rometha; weeping and great lamentation; Rochel weeping for her children, and not willing to be comforted, because they are not.

(Murdock) A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children , and unwilling to be comforted, because they are no more.

(Lamsa) A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back.

(KJV) In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62040-02180 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܡܥ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ 2:21693 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-02181 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܪܡܬܐ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ 2:20088 ܪܡܬܐ Proper Noun Ramah 544 209 62040-02182 - - - - - - No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ 2:2778 ܒܟܐ Noun weeping 45 36 62040-02183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܠܝܐ ܘܶܐܠܝܳܐ 2:902 ܐܠܐ Noun wail, lamentation 17 22 62040-02184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-02185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܝܠ ܪܳܚܶܝܠ 2:19764 ܪܚܝܠ Proper Noun Rachel 537 206 62040-02186 - - - - - - No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ 2:2752 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62040-02187 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-02188 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܗ ܒ݁ܢܶܝܗ 2:3234 ܒܪ Noun son 53 40 62040-02189 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-021810 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ 2:17507 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-021811 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܬܒܝܐܘ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ 2:2629 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62040-021812 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-021813 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-021814 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-021815 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.