<-- Matthew 2:13 | Matthew 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:14

Matthew 2:14 - ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܫܰܩܠܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܒ݁ܠܶܠܝܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen,

(Murdock) Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt.

(Lamsa) Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt.

(KJV) When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9039 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62040-02140 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-02141 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-02142 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܩܠܗ ܫܰܩܠܶܗ 2:22195 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-02143 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܛܠܝܐ ܠܛܰܠܝܳܐ 2:8156 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-02144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܡܗ ܘܠܶܐܡܶܗ 2:1098 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-02145 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܶܠܝܳܐ 2:28461 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62040-02146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܪܩ ܘܰܥܪܰܩ 2:16247 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62040-02147 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܶܨܪܶܝܢ 2:12320 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62040-02148 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.