<-- Matthew 28:2 | Matthew 28:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:3

Matthew 28:3 - ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܶܙܘܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܩܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܚܶܘܳܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.

(Murdock) And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow:

(Lamsa) His appearance was like lightning, and his garments white as snow.

(KJV) His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-28030 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-28031 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-28032 - - - - - - No - - -
ܚܙܘܗ ܚܶܙܘܶܗ 2:6741 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62040-28033 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-28034 - - - - - - No - - -
ܒܪܩܐ ܒ݁ܰܪܩܳܐ 2:3391 ܒܪܩ Noun lightning 56 40 62040-28035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܘܫܗ ܘܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ 2:10987 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62040-28036 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܘܪ ܚܶܘܳܪ 2:6576 ܚܘܪ Adjective white 134 72 62040-28037 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-28038 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-28039 - - - - - - No - - -
ܬܠܓܐ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ 2:22816 ܬܠܓܐ Noun snow 613 239 62040-280310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.