<-- Matthew 28:1 | Matthew 28:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:2

Matthew 28:2 - ܘܗܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܥܰܓ݁ܶܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it.

(Murdock) And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.

(Lamsa) And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it.

(KJV) And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-28020 - - - - - - No - - -
ܙܘܥܐ ܙܰܘܥܳܐ 2:5700 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62040-28021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-28022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-28023 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-28024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-28025 - - - - - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-28026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܬ ܢܚܶܬ݂ 2:12937 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62040-28027 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-28028 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-28029 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-280210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܓܠ ܥܰܓ݁ܶܠ 2:15169 ܥܓܠ Verb roll 399 158 62040-280211 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62040-280212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-280213 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62040-280214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܬܒ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9602 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-280215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-280216 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-280217 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.