<-- Matthew 28:10 | Matthew 28:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:11

Matthew 28:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done.

(Murdock) And while they were going, some of the guards came into the city, and told the chief priests all that had occurred.

(Lamsa) When they were going, some of the guards came into the city, and told the high priests everything that had happened.

(KJV) Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-28110 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܝܢ ܐܶܙܰܠܶܝܢ 2:30887 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-28111 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-28112 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-28113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-28114 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-28115 - - - - - - No - - -
ܩܣܛܘܢܪܐ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ 2:18741 ܩܣܛܘܢܪܐ Noun guard 511 195 62040-28116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-28117 - Masculine Plural - - - No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62040-28118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-28119 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܪܒܝ ܠܪܰܒ݁ܰܝ 2:19201 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-281110 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-281111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-281112 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-281113 - Common - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-281114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.