<-- Matthew 25:34 | Matthew 25:36 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:35

Matthew 25:35 - ܟ݁ܶܦ݂ܢܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܘܰܨܗܺܝܬ݂ ܘܰܐܫܩܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܟ݂ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) For I was hungry, and you gave me to eat; I thirsted, and you made me to drink; I was a stranger, and you received me;

(Murdock) For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home;

(Lamsa) For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger and you took me in;

(KJV) For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܦܢܬ ܟ݁ܶܦ݂ܢܶܬ݂ 2:10428 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 62040-25350 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-25351 - - - - - - No - - -
ܘܝܗܒܬܘܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:8835 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-25352 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25353 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܐܟܠ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ 2:837 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-25354 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܨܗܝܬ ܘܰܨܗܺܝܬ݂ 2:17594 ܨܗܐ Verb thirsty 474 184 62040-25355 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܘܰܐܫܩܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:22133 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 62040-25356 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No First Common Singular
ܐܟܣܢܝܐ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܳܐ 2:880 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62040-25357 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25358 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܟܢܫܬܘܢܢܝ ܘܟ݂ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:10269 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-25359 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.