<-- Matthew 25:26 | Matthew 25:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:27

Matthew 25:27 - ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܡܶܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܘܬ݂ܳܒ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥܰܡ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase ?

(Murdock) Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.

(Lamsa) You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest.

(KJV) Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-25270 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25271 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25272 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܪܡܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܡܶܐ 2:20040 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-25273 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܟܣܦܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ 2:10410 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62040-25274 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-25275 - - - - - - No - - -
ܦܬܘܪܐ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ 2:17412 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62040-25276 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ 2:23316 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-25277 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25278 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-25279 First Common Singular - - - No - - -
ܘܬܒܥ ܘܬ݂ܳܒ݂ܰܥ 2:30810 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62040-252710 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-252711 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62040-252712 - - - - - - No First Common Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-252713 - - - - - - No - - -
ܪܒܝܬܗ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ 2:19295 ܪܒܐ Noun usury, interest 526 200 62040-252714 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.