<-- Matthew 24:49 | Matthew 24:51 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:50

Matthew 24:50 - ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know,

(Murdock) the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,

(Lamsa) The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.

(KJV) The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-24500 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-24501 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15019 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-24502 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-24503 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-24504 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24505 - - - - - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13744 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62040-24506 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܒܫܥܬܐ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22043 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-24507 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24508 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-24509 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.