<-- Matthew 22:22 | Matthew 22:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:23

Matthew 22:23 - ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,

(Murdock) The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,

(Lamsa) That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,

(KJV) The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-22230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-22231 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܒܘ ܩܪܶܒ݂ܘ 2:19006 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-22232 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܙܕܘܩܝܐ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5527 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62040-22233 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22234 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-22235 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62040-22236 - - - - - - No - - -
ܚܝܬ ܚܰܝܰܬ݂ 2:6994 ܚܝܐ Noun resurrection, revivification 141 75 62040-22237 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62040-22238 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ 2:20390 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-22239 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.