<-- Matthew 20:15 | Matthew 20:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:16

Matthew 20:16 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܙܥܽܘܪܺܝܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen.

(Murdock) Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few.

(Lamsa) Even so the last shall be first, and the first last; for many are called, but few are chosen.

(KJV) So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-20160 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-20161 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62040-20162 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62040-20163 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܕܡܝܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18118 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62040-20164 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62040-20165 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ 2:13932 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-20166 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-20167 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-20168 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܐ ܩܪܰܝܳܐ 2:18891 ܩܪܐ Participle Adjective called, being by vocation 519 197 62040-20169 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܥܘܪܝܢ ܘܰܙܥܽܘܪܺܝܢ 2:5879 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-201610 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܓܒܝܐ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ 2:3461 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62040-201611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.