<-- Matthew 20:13 | Matthew 20:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:14

Matthew 20:14 - ܣܰܒ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee.

(Murdock) Take what belongeth to thee, and go: for I am disposed to give to this last, as to thee.

(Lamsa) Take what is yours and go away; I wish to give to this last one the same as to you.

(KJV) Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܒ ܣܰܒ݂ 2:13207 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-20140 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62040-20141 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܙܠ ܘܙܶܠ 2:375 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-20142 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-20143 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-20144 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-20145 - - - - - - No - - -
ܕܠܗܢܐ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ 2:5248 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-20146 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7665 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62040-20147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܠ ܐܶܬ݁ܶܠ 2:8784 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-20148 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-20149 - - - - - - No - - -
ܕܠܟ ܕ݁ܠܳܟ݂ 2:10830 ܠ Particle to, for 232 107 62040-201410 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.