<-- Matthew 1:20 | Matthew 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 1:21

Matthew 1:21 - ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins.

(Murdock) and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.

(Lamsa) She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

(KJV) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܐܠܕ ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ 2:9123 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62040-01210 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-01211 - - - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62040-01212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܩܪܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ 2:18870 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-01213 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62040-01214 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-01215 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-01216 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-01217 - - - - - - No - - -
ܢܚܝܘܗܝ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ 2:6931 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-01218 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܥܡܗ ܠܥܰܡܶܗ 2:15814 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-01219 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-012110 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܝܗܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:6818 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62040-012111 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.