<-- Matthew 18:6 | Matthew 18:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:7

Matthew 18:7 - ܘܳܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Woe to the world from causes of offence ! for it is unavoidable that causes of offence will come;

(Murdock) Woe to the world because of stumbling blocks ! For it must be, that stumbling blocks come. But, woe to the person by whose means the stumbling blocks come.

(Lamsa) Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!

(KJV) Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62040-18070 - - - - - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-18071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-18072 - - - - - - No - - -
ܡܟܫܘܠܐ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ 2:10696 ܟܫܠ Noun offense, scandal 273 122 62040-18073 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܢܩܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ 2:1420 ܐܢܢܩܐ Noun necessity 21 25 62040-18074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-18075 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܬܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2110 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-18076 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܫܘܠܐ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ 2:10696 ܟܫܠ Noun offense, scandal 273 122 62040-18077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62040-18078 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-18079 - - - - - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-180710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܝܕܗ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:592 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-180711 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-180712 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܫܘܠܐ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ 2:10696 ܟܫܠ Noun offense, scandal 273 122 62040-180713 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.