<-- Matthew 18:25 | Matthew 18:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:26

Matthew 18:26 - ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee.

(Murdock) And that servant fell down and worshipped him, and said: My lord, have patience with me, and I will pay thee the whole.

(Lamsa) The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.

(KJV) The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-18260 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-18261 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-18262 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܕ ܣܓ݂ܶܕ݂ 2:13961 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62040-18263 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18264 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-18265 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-18266 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܓܪ ܐܰܓ݁ܰܪ 2:12700 ܢܓܪ Verb prolonged, long, patient 328 137 62040-18267 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-18268 - - - - - - No First Common Singular
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-18269 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-182610 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-182611 - Common - - - - No - - -
ܦܪܥ ܦ݁ܳܪܰܥ 2:28813 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-182612 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-182613 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-182614 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.