<-- Matthew 18:22 | Matthew 18:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:23

Matthew 18:23 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person [A man a king.] who would take the account from his servants.

(Murdock) Therefore the kingdom of heaven is like to some king, who wished to have a reckoning with his servants.

(Lamsa) Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.

(KJV) Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-18230 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-18231 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܕܡܝܬ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ 2:4695 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-18232 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-18233 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-18234 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-18235 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-18236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ 2:17488 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-18237 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ 2:13161 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-18238 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܘܫܒܢܐ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ 2:7751 ܚܫܒ Noun reckoning, calculation, account 135 72 62040-18239 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-182310 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-182311 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.