<-- Matthew 18:9 | Matthew 18:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:10

Matthew 18:10 - ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܽܘܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܙܶܝܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) See that you contemn not one of these little ones: for I say unto you that their angels in all time are beholding the face of my Father who is in heaven.

(Murdock) See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, That their angels in heaven, at all times, are beholding the face of my Father who is in heaven.

(Lamsa) See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.

(KJV) Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-18100 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-18101 - - - - - - No - - -
ܬܒܣܘܢ ܬ݁ܶܒ݂ܣܽܘܢ 2:2883 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62040-18102 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-18103 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-18104 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-18105 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-18106 - Common Plural - - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-18107 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-18108 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-18109 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-181010 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-181011 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܐܟܝܗܘܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:11881 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-181012 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-181013 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62040-181014 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:6687 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-181015 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܦܪܨܘܦܗ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17198 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62040-181016 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:40 ܐܒ Noun father 2 13 62040-181017 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-181018 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.