<-- Matthew 14:4 | Matthew 14:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:5

Matthew 14:5 - ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.

(Murdock) And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet.

(Lamsa) So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.

(KJV) And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܨܒܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ 2:17495 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-14050 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-14051 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܩܛܠܗ ܠܡܶܩܛܠܶܗ 2:18477 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-14052 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܘܕܚܠ ܘܕ݂ܳܚܶܠ 2:4317 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-14053 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-14054 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-14055 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-14056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-14057 - - - - - - No - - -
ܕܠܢܒܝܐ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12608 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-14058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:494 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-14059 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-140510 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-140511 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.