<-- Matthew 13:55 | Matthew 13:57 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:56

Matthew 13:56 - ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܗܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these?

(Murdock) And all his sisters, are they not with us ? Whence then hath this man all these things?

(Lamsa) Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?

(KJV) And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܘܬܗ ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ 2:462 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62040-13560 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13561 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-13562 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-13563 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-13564 - - - - - - No First Common Plural
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-13565 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62040-13566 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13567 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-13568 - - - - - - No - - -
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-13569 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-135610 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-135611 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.