<-- Matthew 13:32 | Matthew 13:34 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:33

Matthew 13:33 - ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܶܩܠܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܺܝܢ ܕ݁ܩܰܡܚܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܚܡܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) Another parable he spake to them: The kingdom of heaven resembles that leaven which a woman took and hid in three satas [The seƤ, or sata, was the third of an ephah.] of meal, until the whole was leavened.

(Murdock) Another similitude spake he to them, The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of meal, until the whole fermented.

(Lamsa) He told them another parable. The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

(KJV) Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-13330 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62040-13331 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-13332 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13333 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܝܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ 2:4733 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-13334 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-13335 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-13336 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܚܡܝܪܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ 2:7268 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62040-13337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-13338 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܩܠܬ ܕ݁ܫܶܩܠܰܬ݂ 2:22164 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-13339 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-133310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܡܪܬ ܛܶܡܪܰܬ݂ 2:8230 ܛܡܪ Verb hide, cover, bury 176 88 62040-133311 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܠܬ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ 2:22824 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-133312 - Feminine - - - - No - - -
ܣܐܝܢ ܣܳܐܺܝܢ 2:13676 ܣܐܬܐ Noun measure, bushel, peck 357 145 62040-133313 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܩܡܚܐ ܕ݁ܩܰܡܚܳܐ 2:18658 ܩܡܚܐ Noun flour, meal 508 194 62040-133314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-133315 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10027 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-133316 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܚܡܥ ܚܡܰܥ 2:7255 ܚܡܥ Verb leaven, make leaven 147 77 62040-133317 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.