<-- Matthew 13:31 | Matthew 13:33 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:32

Matthew 13:32 - ܘܗܺܝ ܙܥܽܘܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܪܒ݂ܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܪܩܽܘܢܶܐ ܘܗܳܘܝܳܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܰܩܶܢ ܒ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) This is less than all other seeds; but when it has grown, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the fowl of the heavens come (and) build in its branches.

(Murdock) And this is the least of all seeds; but when it is grown, it is greater than all the herbs, and becometh a tree, so that a bird of heaven may come and nestle in its branches.

(Lamsa) It is the smallest of all seeds; but when it is grown, it is larger than all of the herbs; and it becomes a tree, so that the fowls of the sky come and nest in its branches.

(KJV) Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝ ܘܗܺܝ 2:5019 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-13320 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܙܥܘܪܝܐ ܙܥܽܘܪܝܳܐ 2:5885 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-13321 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-13322 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-13323 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13324 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܙܪܥܘܢܐ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ 2:5987 ܙܪܥ Noun grain, seed 121 68 62040-13325 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-13326 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-13327 - - - - - - No - - -
ܕܪܒܬ ܕ݁ܰܪܒ݂ܳܬ݂ 2:19263 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62040-13328 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19208 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-13329 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-133210 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-133211 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-133212 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܪܩܘܢܐ ܝܰܪܩܽܘܢܶܐ 2:9535 ܝܪܩ Noun herb, vegetable 197 97 62040-133213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܝܐ ܘܗܳܘܝܳܐ 2:5120 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-133214 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܠܢܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ 2:645 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 62040-133215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-133216 - - - - - - No - - -
ܕܬܐܬܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2119 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-133217 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܪܚܬܐ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ 2:17105 ܦܪܚ Noun bird 460 179 62040-133218 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-133219 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܬܩܢ ܬ݁ܰܩܶܢ 2:18665 ܩܢܐ Denominative nest 509 194 62040-133220 Third Feminine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܣܘܟܝܗ ܒ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ 2:14137 ܣܘܟܐ Noun branch 365 148 62040-133221 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.