<-- Matthew 12:19 | Matthew 12:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:20

Matthew 12:20 - ܩܰܢܝܳܐ ܪܥܺܝܥܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܦ݂ܛܶܦ݂ ܠܳܐ ܢܰܕ݂ܥܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܠܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) A bruised reed he will not break, And a flickering lamp he will not extinguish, Until he bring forth judgment unto victory.

(Murdock) The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious.

(Lamsa) He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory;

(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܢܝܐ ܩܰܢܝܳܐ 2:18730 ܩܢܝܐ Noun pen, cane, reed 510 195 62040-12200 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܥܝܥܐ ܪܥܺܝܥܳܐ 2:20114 ܪܥ Participle Adjective bruised 546 210 62040-12201 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-12202 - - - - - - No - - -
ܢܬܒܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪ 2:22639 ܬܒܪ Verb break 604 234 62040-12203 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܫܪܓܐ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ 2:22446 ܫܪܓ Noun light, lamp, wick 597 230 62040-12204 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܛܦܛܦ ܕ݁ܰܡܛܰܦ݂ܛܶܦ݂ 2:8385 ܛܦܛܦ Verb flicker 180 89 62040-12205 Third Masculine Singular - Active Participle PALPEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-12206 - - - - - - No - - -
ܢܕܥܟ ܢܰܕ݂ܥܶܟ݂ 2:4830 ܕܥܟ Verb go out, quench, extinguish 95 57 62040-12207 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-12208 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ 2:13353 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-12209 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62040-122010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܙܟܘܬܐ ܠܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:5763 ܙܟܐ Noun victory, justification 115 66 62040-122011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.