<-- Matthew 11:15 | Matthew 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:16

Matthew 11:16 - ܠܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT to what shall I compare this generation ? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions,

(Murdock) But to what shall I compare this generation ? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,

(Lamsa) But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.

(KJV) But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-11160 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-11161 - - - - - - No - - -
ܐܕܡܝܗ ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ 2:4692 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-11162 First Common Singular - Imperfect PAEL No Third Feminine Singular
ܠܫܪܒܬܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22437 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62040-11163 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-11164 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ 2:4733 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-11165 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܛܠܝܐ ܠܰܛܠܳܝܶܐ 2:8157 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-11166 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܬܒܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9594 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-11167 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܘܩܐ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ 2:20997 ܫܘܩܐ Noun street, marketplace, square, bazaar 568 219 62040-11168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܥܝܢ ܘܩܳܥܶܝܢ 2:18759 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62040-11169 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:6192 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62040-111610 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.