<-- Matthew 10:18 | Matthew 10:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:19

Matthew 10:19 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܰܠܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak.

(Murdock) And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say.

(Lamsa) But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak.

(KJV) But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62040-10190 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10191 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܕ݁ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:21489 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-10192 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10193 - - - - - - No - - -
ܬܐܨܦܘܢ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ 2:9409 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62040-10194 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-10195 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-10196 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-10197 - - - - - - No - - -
ܬܡܠܠܘܢ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ 2:12069 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-10198 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܬܝܗܒ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8865 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-10199 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-101910 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-101911 - - - - - - No - - -
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-101912 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-101913 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-101914 - - - - - - No - - -
ܕܬܡܠܠܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܡܰܠܠܽܘܢ 2:12033 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-101915 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.