<-- Matthew 10:10 | Matthew 10:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:11

Matthew 10:11 - ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܫܰܐܠܘ ܡܰܢܽܘ ܫܳܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.

(Murdock) And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.

(Lamsa) Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.

(KJV) And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܕܐ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ 2:683 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-10110 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10111 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62040-10112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-10113 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19083 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62040-10114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܐܠܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ 2:28356 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-10115 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-10116 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10117 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-10118 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62040-10119 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:20823 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-101110 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-101111 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-101112 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-101113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-101114 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ 2:27459 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-101115 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-101116 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.