<-- Mark 8:10 | Mark 8:12 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:11

Mark 8:11 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܒ݂ܥܳܐ ܥܰܡܶܗ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.

(Murdock) And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.

(Lamsa) And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

(KJV) And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-08110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62041-08111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܝܘ ܘܫܰܪܺܝܘ 2:22362 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-08112 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܒܥܐ ܠܡܶܒ݂ܥܳܐ 2:3019 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-08113 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62041-08114 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܐܠܝܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ 2:20391 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-08115 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-08116 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-08117 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-08118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-08119 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62041-081110 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-081111 - - - - - - No - - -
ܡܢܣܝܢ ܡܢܰܣܶܝܢ 2:13230 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62041-081112 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-081113 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.