<-- Mark 7:31 | Mark 7:33 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:32

Mark 7:32 - ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܚܰܪܫܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܺܐܩܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.

(Murdock) And they brought to him a deaf and stammering man, and besought him to lay his hand on him.

(Lamsa) And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him.

(KJV) And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬܝܘ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ 2:2128 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-07320 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07321 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܪܫܐ ܚܰܪܫܳܐ 2:7640 ܚܪܫ Adjective dumb, mute, deaf 160 82 62041-07322 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-07323 - Masculine - - - - No - - -
ܦܐܩܐ ܦ݁ܺܐܩܳܐ 2:16369 ܦܩ Adjective stammerer 433 169 62041-07324 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-07325 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-07326 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07327 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܣܝܡ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ 2:14230 ܣܡ Verb put, place 379 152 62041-07328 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-07329 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-073210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.