<-- Mark 7:27 | Mark 7:29 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:28

Mark 7:28 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.

(Murdock) And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.

(Lamsa) But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays.

(KJV) And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07280 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-07281 - - - - - - No - - -
ܥܢܬ ܥܢܳܬ݂ 2:15991 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62041-07282 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07283 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07284 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62041-07285 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-07286 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-07287 - - - - - - No - - -
ܟܠܒܐ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ 2:10182 ܟܠܒ Noun dog 215 102 62041-07288 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07289 - - - - - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62041-072810 - - - - - - No - - -
ܦܬܘܪܐ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ 2:17413 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62041-072811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܟܠܝܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:799 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62041-072812 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܦܪܬܘܬܐ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ 2:17332 ܦܪܬ Noun crumb, fragment 466 181 62041-072813 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3262 ܒܪ Noun son 53 40 62041-072814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.