<-- Mark 6:6 | Mark 6:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:7

Mark 6:7 - ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he called his twelve, and began to send them two and two; and gave them power over unclean spirits to cast them out.

(Murdock) And he called his twelve, and began to send them forth, two and two; and he gave them authority over unclean spirits, to cast them out.

(Lamsa) Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out.

(KJV) And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-06070 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ 2:16068 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62041-06071 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-06072 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܢܫܕܪ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ 2:20729 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-06073 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-06074 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-06075 - Masculine - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-06076 - Masculine - - - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-06077 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06078 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62041-06079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-060710 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-060711 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܬܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8262 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62041-060712 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܩܘܢ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ 2:13358 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-060713 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.