<-- Mark 6:44 | Mark 6:46 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:45

Mark 6:45 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܠܰܨ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܫܳܪܶܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;

(Murdock) And he immediately constrained his disciples to take ship, and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitudes.

(Lamsa) And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people.

(KJV) And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-06450 - - - - - - No - - -
ܐܠܨ ܐܶܠܰܨ 2:1047 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62041-06451 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-06452 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܣܩܘܢ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ 2:14473 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-06453 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܣܦܝܢܬܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14720 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-06454 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܐܙܠܘܢ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:378 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-06455 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62041-06456 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܒܪܐ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15156 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62041-06457 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܬ‌ܨܝܕܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ 2:2685 ܒܝܬ‌ܨܝܕܐ Proper Noun Bethsaida 43 35 62041-06458 - - - - - - No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62041-06459 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܳܪܶܐ 2:22381 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-064510 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-064511 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-064512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.