<-- Mark 6:32 | Mark 6:34 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:33

Mark 6:33 - ܘܰܚܙܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܒ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܪܗܶܛܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.

(Murdock) But many saw them, as they departed, and knew them; and from all the cities, they ran thither by land before him.

(Lamsa) And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.

(KJV) And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6645 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-06330 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-06331 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-06332 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-06333 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ 2:348 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-06334 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ 2:8663 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-06335 Third Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-06336 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܒܝܒܫܐ ܘܰܒ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ 2:8533 ܝܒܫ Noun land, earth 185 90 62041-06337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܗܛܘ ܪܗܶܛܘ 2:19581 ܪܗܛ Verb run 531 203 62041-06338 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-06339 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-063310 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:4523 ܕܢ Noun city 252 115 62041-063311 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62041-063312 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܬܡܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ 2:22879 ܬܡܢ Particle there 615 240 62041-063313 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.