<-- Mark 5:28 | Mark 5:30 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:29

Mark 5:29 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ ܘܰܐܪܓ݁ܫܰܬ݂ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܡܶܢ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.

(Murdock) And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

(Lamsa) And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.

(KJV) And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-05290 - - - - - - No - - -
ܝܒܫܬ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ 2:8528 ܝܒܫ Verb dry up, wither, wither 185 90 62041-05291 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܥܝܢܐ ܡܥܺܝܢܳܐ 2:15506 ܥܝܢ Noun source, well, fountain 288 128 62041-05292 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܗ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ 2:4675 ܕܡ Noun blood 93 56 62041-05293 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܐܪܓܫܬ ܘܰܐܪܓ݁ܫܰܬ݂ 2:19443 ܪܓܫ Verb rage, feel, perceive, know 529 201 62041-05294 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܦܓܪܗ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ 2:16396 ܦܓܪ Noun body 434 170 62041-05295 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܬܐܣܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ 2:1590 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62041-05296 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-05297 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܬܗ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ 2:11571 ܡܚܐ Noun wound, plague, stroke 264 119 62041-05298 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.