<-- Mark 3:21 | Mark 3:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:22

Mark 3:22 - ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܢܚܶܬ݂ܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.

(Murdock) And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.

(Lamsa) And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

(KJV) And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62041-03220 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-03221 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62041-03222 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62041-03223 - - - - - - No - - -
ܢܚܬܘ ܢܚܶܬ݂ܘ 2:12940 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62041-03224 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-03225 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-03226 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܥܠܙܒܘܒ ܒ݁ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ 2:3109 ܒܥܠܙܒܘܒ Proper Noun Beelzebub 51 39 62041-03227 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-03228 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-03229 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܪܫܐ ܘܰܒ݂ܪܺܫܳܐ 2:19930 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62041-032210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܘܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ 2:4366 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62041-032211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܶܩ 2:13398 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-032212 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ 2:4368 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62041-032213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.