<-- Mark 15:15 | Mark 15:17 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:16

Mark 15:16 - ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ ܘܰܩܪܰܘ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;

(Murdock) And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium ; and they called together the whole regiment;

(Lamsa) Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

(KJV) And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ 2:1564 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62041-15160 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-15161 - - - - - - No - - -
ܐܘܒܠܘܗܝ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ 2:8488 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62041-15162 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62041-15163 - - - - - - No - - -
ܕܪܬܐ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ 2:4863 ܕܪ Noun court, atrium 98 58 62041-15164 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-15165 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܦܪܛܘܪܝܢ ܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ 2:17113 ܦܪܛܘܪܝܢ Noun judgement hall, praetorium 460 179 62041-15166 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܩܪܘ ܘܰܩܪܰܘ 2:18864 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-15167 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܠܗ ܠܟ݂ܽܠܳܗ 2:10098 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-15168 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܣܦܝܪ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ 2:1647 ܐܣܦܝܪܐ Noun cohort 24 27 62041-15169 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.