<-- Mark 14:70 | Mark 14:72 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:71

Mark 14:71 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܚܪܶܡ ܘܝܳܡܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest.

(Murdock) And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.

(Lamsa) And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.

(KJV) But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-14710 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-14711 - - - - - - No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-14712 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14713 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܚܪܡ ܡܰܚܪܶܡ 2:7605 ܚܪܡ Verb vow, curse, anathematize 158 82 62041-14714 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܝܡܐ ܘܝܳܡܶܐ 2:9268 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62041-14715 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-14716 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-14717 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-14718 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62041-14719 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-147110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:23308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-147111 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-147112 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.