<-- Mark 14:66 | Mark 14:68 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:67

Mark 14:67 - ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܳܚܶܢ ܘܚܳܪܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܗܘܰܝܬ݁ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.

(Murdock) and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.

(Lamsa) And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

(KJV) And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܬܗ ܚܙܳܬ݂ܶܗ 2:6701 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-14670 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܫܚܢ ܕ݁ܫܳܚܶܢ 2:21084 ܫܚܢ Verb warm 571 220 62041-14671 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܚܪܬ ܘܚܳܪܰܬ݂ 2:6543 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62041-14672 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-14673 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14674 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14675 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-14676 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-14677 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-14678 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-14679 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-146710 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܨܪܝܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 2:13536 ܢܨܪܬ Adjective of Place Nazarene 349 143 62041-146711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.