<-- Mark 14:47 | Mark 14:49 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:48

Mark 14:48 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me ?

(Murdock) And Jesus answered and said to them:Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?

(Lamsa) And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me?

(KJV) And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-14480 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-14481 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-14482 - - - - - - No - - -
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62041-14483 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14484 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14485 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-14486 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-14487 - - - - - - No - - -
ܓܝܣܐ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ 2:3709 ܓܝܣ Noun robber, bandit 69 47 62041-14488 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܬܘܢ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:13421 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-14489 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܣܝܦܐ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ 2:14319 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62041-144810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܛܪܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ 2:6505 ܚܘܛܪܐ Noun rod, staff 131 71 62041-144811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:513 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-144812 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.