<-- Mark 11:2 | Mark 11:4 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:3

Mark 11:3 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if any man shall say to you, Why do you this ? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither.

(Murdock) And, if any one say to you, Why do ye this ? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither.

(Lamsa) And if any man should say to you, Why are you doing this? say to him that our Lord needs it; and immediately he will send it here.

(KJV) And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62041-11030 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-11031 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1315 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11032 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11033 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-11034 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-11035 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-11036 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-11037 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1248 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11038 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11039 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܡܪܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ 2:12368 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-110310 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܬܒܥܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ 2:3022 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-110311 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-110312 - - - - - - No - - -
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:20755 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-110313 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-110314 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܟܐ ܠܟ݂ܳܐ 2:9729 ܟܐ Particle here 201 98 62041-110315 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.