<-- Luke 9:40 | Luke 9:42 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:41

Luke 9:41 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܩܰܪܶܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܠܟ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Then Jeshu answered and said, Ah generation unbelieving and perverse ! how long shall I be with you and bear with you ? Bring thy son hither.

(Murdock) And Jesus answered, and said: O the unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son.

(Lamsa) Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here.

(KJV) And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-09410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09411 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-09412 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܢ ܐܽܘܢ 2:280 ܐܘܢ Particle Oh!, Ah! 6 16 62042-09414 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62042-09415 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-09416 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1232 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-09417 Third Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܡܥܩܠܬܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ 2:12281 ܥܩܠ Adjective perverse 290 128 62042-09418 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-09419 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܬܝ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1354 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62042-094110 - - - - - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-094111 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-094112 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܣܝܒܪܟܘܢ ܘܶܐܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:13815 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62042-094113 First Common Singular - Imperfect PAIEL No Second Masculine Plural
ܩܪܒܝܗܝ ܩܰܪܶܒ݂ܳܝܗ݈ܝ 2:19008 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-094114 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No Third Masculine Singular
ܠܟܐ ܠܟ݂ܳܐ 2:9729 ܟܐ Particle here 201 98 62042-094115 - - - - - - No - - -
ܠܒܪܟ ܠܰܒ݂ܪܳܟ݂ 2:3310 ܒܪ Noun son 53 40 62042-094116 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.