<-- Luke 9:24 | Luke 9:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:25

Luke 9:25 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܘ ܢܶܚܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) For what is helped a son of man, if he shall gain the whole world and lose his soul, or perish ?

(Murdock) For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived [of it]?

(Lamsa) For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it?

(KJV) For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-09250 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-09251 - - - - - - No - - -
ܢܬܥܕܪ ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ 2:15242 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62042-09252 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62042-09253 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-09254 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܬܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܰܪ 2:9678 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62042-09255 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-09256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-09257 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-09258 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09259 - - - - - - No - - -
ܢܘܒܕ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:106 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-092510 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-092511 - - - - - - No - - -
ܢܚܣܪ ܢܶܚܣܰܪ 2:7468 ܚܣܪ Verb lack, lose 152 80 62042-092512 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.