<-- Luke 8:43 | Luke 8:45 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:44

Luke 8:44 - ܐܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐܢܶܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood.

(Murdock) came up behind him, and touched the border of his garment; and immediately the flow of her blood stopped.

(Lamsa) She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped.

(KJV) Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܩܪܒܬ ܐܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܰܬ݂ 2:18942 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-08440 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-08441 - - - - - - No - - -
ܒܣܬܪܗ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ 2:2963 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 62042-08442 - - - Absolute - - No Third Masculine Singular
ܘܩܪܒܬ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:18980 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-08443 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܢܦܐ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ 2:10224 ܟܢܦ Noun side, edge, wing, bay, border 218 103 62042-08444 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܐܢܗ ܕ݁ܡܳܐܢܶܗ 2:11356 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62042-08445 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62042-08446 - - - - - - No - - -
ܩܡܬ ܩܳܡܰܬ݂ 2:18344 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-08447 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܕܝܬܐ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:19459 ܪܕܐ Noun flow, voyage, passage 299 131 62042-08448 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܗ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ 2:4675 ܕܡ Noun blood 93 56 62042-08449 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.