<-- Luke 8:42 | Luke 8:44 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:43

Luke 8:43 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܳܗ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܗ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܶܬ݂ܰܐܣܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And a certain woman whose blood had gushed forth twelve years, she who among the physicians had spent all her substance, but could not be healed by any one,

(Murdock) And a certain woman, whose blood had flowed twelve years, and who had expended all her property among physicians, and could not be cured by any one,

(Lamsa) Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.

(KJV) And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-08430 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08431 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-08432 - Feminine - - - - No - - -
ܕܬܪܝܥ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܥ 2:23070 ܬܪܥ Verb flow, open 621 242 62042-08433 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08434 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܡܗ ܕ݁ܡܳܗ 2:4689 ܕܡ Noun blood 93 56 62042-08435 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62042-08436 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܪܬܥܣܪܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ 2:16083 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62042-08437 - Feminine - - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-08438 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2664 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62042-08439 - - - - - - No - - -
ܐܣܘܬܐ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:1627 ܐܣܐ Noun physician 23 26 62042-084310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-084311 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܢܝܢܗ ܩܶܢܝܳܢܳܗ 2:18697 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62042-084312 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܦܩܬ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ 2:13342 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-084313 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-084314 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ 2:21203 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-084315 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-084316 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-084317 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܬܬܐܣܐ ܬ݁ܶܬ݂ܰܐܣܶܐ 2:1617 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-084318 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.