<-- Luke 7:30 | Luke 7:32 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:31

Luke 7:31 - ܠܡܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܕ݂ܰܡܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܡܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like ?

(Murdock) To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like?

(Lamsa) To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

(KJV) And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-07310 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-07311 - - - - - - No - - -
ܐܕܡܐ ܐܶܕ݂ܰܡܶܐ 2:4691 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62042-07312 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܢܫܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1471 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-07313 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܒܬܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22430 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62042-07314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-07315 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܠܡܢ ܘܰܠܡܰܢ 2:12150 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-07316 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܢ ܕ݁ܳܡܶܝܢ 2:4734 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62042-07317 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.