<-- Luke 7:15 | Luke 7:17 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:16

Luke 7:16 - ܘܶܐܚܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܢ ܘܰܣܥܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And fear seized all men; and they glorified Aloha, saying, A great prophet hath arisen among us, and Aloha hath visited his people.

(Murdock) And awe seized all the people; and they glorified God, and said: A great prophet hath arisen among us, and God hath visited his people.

(Lamsa) And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.

(KJV) And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܬ ܘܶܐܚܕ݁ܰܬ݂ 2:524 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-07160 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-07161 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܢܫܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1471 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-07162 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-07163 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܫܒܚܝܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ 2:20867 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62042-07164 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07165 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-07166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07167 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-07168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-07169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-071610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-071611 - - - - - - No First Common Plural
ܘܣܥܪ ܘܰܣܥܰܪ 2:14671 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62042-071612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-071613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܡܗ ܠܥܰܡܶܗ 2:15814 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-071614 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.