<-- Luke 6:22 | Luke 6:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:23

Luke 6:23 - ܚܕ݂ܰܘ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܘܕ݂ܽܘܨܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Rejoice in that day, and exult, for your reward is great in heaven; for thus did they to your fathers the prophets.

(Murdock) Rejoice in that day and exult, for your reward is great in heaven; for so did their fathers to the prophets.

(Lamsa) Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.

(KJV) Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕܘ ܚܕ݂ܰܘ 2:6303 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62042-06230 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-06231 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-06232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܘܨܘ ܘܕ݂ܽܘܨܘ 2:4261 ܕܨ Verb leap, rejoice, exult 87 53 62042-06233 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܐܓܪܟܘܢ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:201 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62042-06234 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-06235 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-06236 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-06237 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-06238 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14982 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-06239 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-062310 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܒܗܬܗܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:14 ܐܒ Noun father 2 13 62042-062311 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܢܒܝܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12619 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-062312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.