<-- Luke 6:18 | Luke 6:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:19

Luke 6:19 - ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܬ݂ܩܰܪܳܒ݂ܽܘ ܠܶܗ ܚܰܝܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And all the multitudes sought to approach to him, for the power went forth from him, and all of them he healed.

(Murdock) And the whole multitude sought to touch him; for there went a virtue out of him and healed them all.

(Lamsa) And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all.

(KJV) And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-06190 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-06191 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-06192 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06193 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܡܶܬ݂ܩܰܪܳܒ݂ܽܘ 2:18984 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-06194 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06195 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-06196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-06197 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܳܦ݂ܶܩ 2:13403 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-06198 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06199 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-061910 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܟܠܗܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10069 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-061911 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܐܣܐ ܡܰܐܣܶܐ 2:1613 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-061912 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-061913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.