<-- Luke 4:22 | Luke 4:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:23

Luke 4:23 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܣܝܳܐ ܐܰܣܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to them, You will perhaps say to me this proverb, Physician, heal thyself; and all that we have heard that you have done in Kapher-nachum do also here in your own city.

(Murdock) Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city.

(Lamsa) Jesus said to them, You might probably tell me this proverb, ôPhysician, heal yourselfö; and all that we heard you did in Capernaum, do also here in your own city.

(KJV) And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04230 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04231 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-04232 - - - - - - No - - -
ܟܒܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ 2:9793 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62042-04233 - - - - - - No - - -
ܬܐܡܪܘܢ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ 2:1320 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04234 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04235 - - - - - - No First Common Singular
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62042-04236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-04237 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܣܝܐ ܐܳܣܝܳܐ 2:1628 ܐܣܐ Noun physician 23 26 62042-04238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܣܐ ܐܰܣܳܐ 2:1580 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-04239 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-042310 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-042311 - Masculine - - - - No - - -
ܕܫܡܥܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ 2:21715 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-042312 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܒܕܬ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ 2:14907 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-042313 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ 2:10472 ܟܦܪܢܚܘܡ Proper Noun Capernaum 223 105 62042-042314 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܶܕ݂ 2:14974 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-042315 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-042316 - - - - - - No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62042-042317 - - - - - - No - - -
ܒܡܕܝܢܬܟ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܟ݂ 2:4502 ܕܢ Noun city 252 115 62042-042318 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.