<-- Luke 4:13 | Luke 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:14

Luke 4:14 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܛܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them,

(Murdock) And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.

(Lamsa) So Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and the fame about him went out through all the country around them.

(KJV) And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܦܟ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ 2:5313 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-04140 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-04141 - - - - - - No - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-04142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-04143 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܓܠܝܠܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3834 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62042-04144 - - - - - - No - - -
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-04145 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-04146 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܛܒܐ ܛܶܒ݁ܳܐ 2:7926 ܛܒ Noun fame, rumour, report 166 84 62042-04147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-04148 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-04149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ 2:6349 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 62042-041410 - Masculine Plural Construct - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.