<-- Luke 3:14 | Luke 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:15

Luke 3:15 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha,

(Murdock) And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah;

(Lamsa) While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ;

(KJV) And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-03150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-03151 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪ ܡܰܣܒ݁ܰܪ 2:13735 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-03152 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-03154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-03155 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-03156 - - - - - - No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-03157 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:7787 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62042-03158 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03159 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܒܗܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10924 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-031510 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܕܠܡܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ 2:11321 ܡܐ Particle lest 93 55 62042-031511 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62042-031512 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62042-031513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.