<-- Luke 2:38 | Luke 2:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:39

Luke 2:39 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡܘ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.

(Murdock) And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.

(Lamsa) And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

(KJV) And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-02390 - - - - - - No - - -
ܫܠܡܘ ܫܰܠܶܡܘ 2:21543 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-02391 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-02392 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-02393 - Common - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-02394 - - - - - - No - - -
ܕܒܢܡܘܣܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13136 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62042-02395 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-02396 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܦܟܘ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5307 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-02397 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܓܠܝܠܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3834 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62042-02398 - - - - - - No - - -
ܠܢܨܪܬ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ 2:13538 ܢܨܪܬ Proper Noun Nazareth 349 143 62042-02399 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ 2:4525 ܕܢ Noun city 252 115 62042-023910 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.